Juramento y confidencialidad del intérprete en procesos judiciales

Pennsylvania Title 42 - Judiciary and Judicial Procedure · 4414, 2014

Explicación Simple

Antes de ayudar a alguien que no habla inglés, un intérprete debe prometer que traducirá todo correctamente. Además, lo que esa persona diga en privado no puede ser contado en un juicio.

Es como cuando le cuentas un secreto a tu mejor amigo; lo que le digas debe quedarse entre ustedes y no se puede repetir a nadie más.

Ejemplo Práctico

Imagina que Ana, que no habla inglés, va a la corte y necesita ayuda de un intérprete llamado Carlos. Carlos debe jurar que traducirá lo que Ana dice y, si Ana le cuenta algo en confianza, Carlos no puede decirlo a nadie más, ni siquiera al juez.

Texto Original del Estatuto (Inglés)

42 Pa.C.S. 4414 - Oath Before commencement of interpreter duties, an interpreter appointed under this subchapter shall take an oath or make an affirmation on the record that the interpreter will make a true interpretation to the person with limited English proficiency in the language which the person with limited English proficiency understands and that the interpreter will repeat the statements of the person with limited English proficiency to the court in English to the best of the interpreter's skill and judgment and in accordance with the code of professional conduct for court interpreters for persons with limited English proficiency. 42 Pa.C.S. 2014 - Amendment § 4415. Confidential communications in presence of interpreter. An interpreter appointed under this subchapter shall not be compelled to testify in any judicial proceeding or administrative proceeding to any statements made by the person with limited English proficiency and interpreted by the interpreter when the person with limited English proficiency is engaged in a confidential communication as provided by any statute or general rule, including, but not limited to: (1) Section 5916 (relating to confidential communications to attorney). (2) Section 5928 (relating to confidential communications to attorney). (3) Section 5942 (relating to confidential communications to news reporters). (4) Section 5943 (relating to confidential communications to clergymen). (5) Section 5944 (relating to confidential communications to psychiatrists or licensed psychologists). (6) Section 5945 (relating to confidential communications to school personnel). (7) Section 5945.1 (relating to confidential communications with sexual assault counselors). (8) Section 5945.2 (relating to confidential communications to crime stopper o

Preguntas Frecuentes

¿Qué hace un intérprete en la corte?

Un intérprete ayuda a las personas que no hablan inglés a entender lo que se dice en el juicio y a comunicar lo que quieren expresar.

¿Por qué es importante el juramento del intérprete?

El juramento asegura que el intérprete se compromete a hacer una traducción precisa y mantener la confidencialidad de lo que se dice.

¿Qué pasa si un intérprete rompe la confidencialidad?

Si un intérprete rompe la confidencialidad, podría enfrentar consecuencias legales, aunque la ley no especifica penalidades directas en este texto.

¿Necesita ayuda para analizar su caso?

Seguir Investigando →