Si un gran jurado necesita entender a un testigo que habla otro idioma, pueden elegir a alguien que hable ambos idiomas. Antes de comenzar, el intérprete debe prometer que no va a contar nada de lo que escuche y que traducirá correctamente.
Es como cuando en una clase de idiomas, el profesor necesita a un compañero que traduzca lo que un estudiante extranjero dice para que todos comprendan.
Imagina que en una investigación, María, que solo habla español, es llamada a testificar. El gran jurado elige a Juan como intérprete. Antes de que empiece la audiencia, Juan promete no contar nada de lo que escuchará y asegura que traducirá todas las preguntas y respuestas de María correctamente.
540.150 - Interpreter — appointment — oath. 540.150. Interpreter — appointment — oath. — Whenever in the opinion of any grand jury it shall be necessary to have an interpreter of the testimony to be given before them by any witnesses, they may appoint such interpreter and permit him to be present in the grand jury room during the hearing of the testimony of such witnesses. The interpreter shall first be sworn by the foreperson not to divulge any of the proceedings before the grand jury or the names of any witnesses. The foreperson shall further swear the interpreter to correctly interpret all questions to the witness and all the witness' answers into English. (RSMo 1939 § 3935, A.L. 1989 S.B. 127, et al.) Prior revisions: 1929 § 3546; 1919 § 3891
Se necesita un intérprete para asegurar que todos los testimonios se entiendan correctamente, especialmente si los testigos no hablan inglés.
El intérprete debe jurar que no revelará nada de lo que escuche y que traducirá de manera precisa.
El gran jurado tiene la autoridad para nombrar al intérprete que consideren necesario.
¿Necesita ayuda para analizar su caso?
Seguir Investigando →