Check how courts have cited this case. Use our free citator for the most current treatment.
No. 9506588
United States Court of Appeals for the Ninth Circuit
United States v. Ulises Lucas-Hernandez
No. 9506588 · Decided May 23, 2024
No. 9506588·Ninth Circuit · 2024·
FlawFinder last updated this page Apr. 2, 2026
Case Details
Court
United States Court of Appeals for the Ninth Circuit
Decided
May 23, 2024
Citation
No. 9506588
Disposition
See opinion text.
Full Opinion
FOR PUBLICATION
UNITED STATES COURT OF APPEALS
FOR THE NINTH CIRCUIT
UNITED STATES OF AMERICA, No. 22-50110
Plaintiff-Appellee, D.C. No.
3:19-mj-24522-
v. LL-TWR-1
ULISES ROMEO LUCAS-
HERNANDEZ, OPINION
Defendant-Appellant.
Appeal from the United States District Court
for the Southern District of California
Todd W. Robinson, District Judge, Presiding
Argued and Submitted April 8, 2024
Pasadena, California
Filed May 23, 2024
Before: Marsha S. Berzon and Salvador Mendoza, Jr.,
Circuit Judges, and Susan R. Bolton,* District Judge.
Opinion by Judge Bolton
*
The Honorable Susan R. Bolton, United States District Judge for the
District of Arizona, sitting by designation.
2 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
SUMMARY **
Criminal Law
The panel affirmed the district court’s ruling upholding
Romeo Lucas-Hernandez’s misdemeanor conviction for
attempted illegal entry under 8 U.S.C. § 1325(a)(1),
following a bench trial before a magistrate judge, in a case
in which Lucas-Hernandez asserted that the magistrate judge
erred by admitting a border patrol agent’s Spanish-to-
English translation of Lucas-Hernandez’s field statements.
In United States v. Nazemian, 948 F.2d 522 (9th Cir.
1991), this court considered the issue of how to treat
opposing-party statements made through an interpreter when
the testifying witness was unable to understand the original
language of the declarant and can testify only to the words
of the interpreter. Nazemian identified four factors to aid in
determining on a case-by-case basis whether an interpreter’s
statements should be attributed to the speaker: (1) which
party supplied the interpreter; (2) whether the interpreter had
any motive to mislead or distort; (3) the interpreter’s
qualifications and language skill; and (4) whether actions
taken subsequent to the conversation were consistent with
the statements as translated.
Lucas-Hernandez argued that the agent’s testimony of
Lucas-Hernandez’s field statements was hearsay and fell
outside the hearsay exclusion in Federal Rule of Evidence
801(d)(2) because the agent was not a “mere language
conduit” under Nazemian, 948 F.2d 522 (9th Cir. 1991); and
**
This summary constitutes no part of the opinion of the court. It has
been prepared by court staff for the convenience of the reader.
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 3
that the agent employed specialized knowledge as a Spanish
interpreter but was not qualified to give expert
testimony. The district court found that Nazemian did not
apply, so the agent’s testimony as to Lucas-Hernandez’s
field statements was not hearsay; the agent laid a sufficient
foundation that he understood Lucas-Hernandez’s
statements; and any error in admitting Lucas-Hernandez’s
statements was harmless.
This court had thus far applied the Nazemian factors only
where the witness testified to a third-party interpreter’s
translation of the declarant’s statement. The panel held here
that Nazemian’s four-factor analysis applies to the
statements of a party opponent that are translated by the
testifying witness.
Rejecting Lucas-Hernandez’s argument that the
government could not have established the required element
of residency-status under § 1325(a)(1) absent the testimony
about his admissions during the field interrogation, the panel
held that any error in admitting the agent’s Spanish-to-
English translation was harmless considering together the
evidence presented from Lucas-Hernandez’s A-file,
database searches, and the circumstances when he was found
by the agent.
4 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
COUNSEL
Parker A. Gardner-Erickson (argued) and Andrew
Sherwood, Assistant United States Attorneys; Daniel E.
Zipp, Assistant United States Attorney, Appellate Section
Chief, Criminal Division; Tara K. McGrath, United States
Attorney; Office of the United States Attorney, San Diego,
California; for Plaintiff-Appellee.
Armilla T. Staley-Ngomo (argued) and Kara Hartzler,
Assistant Federal Public Defenders, Federal Defenders of
San Diego Inc., San Diego, California, for Defendant-
Appellant.
OPINION
BOLTON, District Judge:
Ulises Romeo Lucas-Hernandez appeals the district
court’s order affirming his misdemeanor conviction for
attempted illegal entry under 8 U.S.C. § 1325(a)(1),
following a bench trial before a magistrate judge. He asserts
that the magistrate judge erred by admitting a border patrol
agent’s Spanish-to-English translation of Mr. Lucas-
Hernandez’s field statements under Federal Rule of
Evidence 801(d)(2)(A) without determining whether the
agent was a “language conduit” under United States v.
Nazemian, 948 F.2d 522, 527 (9th Cir. 1991), cert. denied,
506 U.S. 835 (1992).
We hold that Nazemian applies to the statements of a
party opponent that are translated by a testifying witness, but
that any error in admitting Agent Mauler’s Spanish-to-
English translation was harmless.
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 5
I
A
In November 2019, Border Patrol Agent Brian Mauler
was patrolling a remote, rugged, and sparsely populated area
approximately three-and-a-half miles north of the U.S.-
Mexico border and sixteen miles east of the nearest port of
entry when he discovered shoe prints crossing a dirt road. He
followed the footprints until he encountered Lucas-
Hernandez and two other individuals at the bottom of a
twenty-foot-deep sand wash. After identifying himself as a
Border Patrol Agent, he conducted a brief field inspection by
asking each individual three questions about their citizenship
and immigration status. According to Agent Mauler, he and
the individuals communicated with each other entirely in
Spanish. Based on the questions he asked and the responses
he received, Agent Mauler placed all three individuals under
arrest.
B
Lucas-Hernandez was charged with misdemeanor
attempted entry by an alien under 8 U.S.C. § 1325(a)(1).
Before trial, Lucas-Hernandez moved to exclude Agent
Mauler from testifying to his Spanish-to-English translation
of Agent Mauler’s questions and Lucas-Hernandez’s
answers, arguing that the statements were hearsay and that
Agent Mauler was not qualified as an expert to translate the
statements. At a motion hearing, the magistrate judge denied
the motion as to Lucas-Hernandez’s hearsay argument,
reasoning that “[s]tatements made by a defendant are
considered party admissions, not hearsay.” The magistrate
judge deferred the issue of whether Agent Mauler was a
Spanish language translation expert, explaining that Agent
6 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
Mauler must “lay a proper foundation that what he or she is
saying [is w]hat [Lucas-Hernandez] said and what the
information he obtained from [Lucas-Hernandez was, and]
that he was able to understand that.”
At trial, Agent Mauler testified that he completed a two-
month Spanish language program during his five months at
the Border Patrol Academy. He conceded that he was not
fluent in Spanish “to the point where [he] could have a
conversation” but stated he was “[p]roficient enough to be
able to conduct [his] duties as a Border Patrol Agent.” Agent
Mauler explained that he used Spanish “on a daily basis” as
a Border Patrol Agent and would “generally ask questions in
a way that would be a yes-or-no answer.” Agent Mauler also
testified that he and Lucas-Hernandez did not appear to have
any difficulty understanding or communicating with each
other on the day of the arrest. He explained that he had
conducted “several hundred” field inspections throughout
his career using the same three questions he asked Lucas-
Hernandez and that the “vast majority” of them were in
Spanish. Agent Mauler then described, in English, Lucas-
Hernandez’s answers to his field interrogation questions:
When I asked him what country he’s from, he
told me he was from Mexico. When I asked
if he had any immigration documents to be in
the United States, he replied no. When I
asked if he illegally entered the United States,
he stated that he had.
Agent Mauler later confirmed that Lucas-Hernandez did not
present any documents that would have allowed him lawful
entry to the United States.
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 7
After Agent Mauler’s testimony, the United States
presented evidence of Lucas-Hernandez’s A-file 1 through
the testimony of Border Patrol Agent Derrick McCain,
Lucas-Hernandez’s “A-file custodian.” Agent McCain
explained that Lucas-Hernandez’s A-file indicated that he
had been deported from the United States approximately
twelve times. Neither the A-file nor the relevant databases
searched by Agent McCain contained any documentation
allowing Lucas-Hernandez to re-enter the United States. At
the conclusion of the bench trial, the magistrate judge found
Lucas-Hernandez guilty of violating 8 U.S.C. § 1325(a)(1)
and he was sentenced to time served.
Lucas-Hernandez challenged his conviction in district
court. Relevant here, Lucas-Hernandez asserted that
(1) Agent Mauler’s testimony of Lucas-Hernandez’s field
statements was hearsay and fell outside the hearsay
exclusion in Rule 801(d)(2) because Agent Mauler was not
a “mere language conduit” under Nazemian, 948 F.2d at 528;
and (2) Agent Mauler employed specialized knowledge as a
Spanish interpreter but was not qualified to give expert
testimony. The district court affirmed the magistrate judge’s
ruling and found that (1) Nazemian did not apply, and so
Agent Mauler’s testimony as to Lucas-Hernandez’s field
statements was not hearsay; (2) Agent Mauler laid a
sufficient foundation that he understood Lucas-Hernandez’s
statements; 2 and (3) any error in admitting Lucas-
1
An A-file, which stands for “alien file,” contains documents showing
an individual’s immigration history in the United States.
2
Citing United States v. Gomez-Norena, 908 F.2d 497, 499–500 (9th
Cir. 1990), the district court also noted that Mr. Lucas-Hernandez did not
renew his expert testimony objection at trial but found that “[t]o the
8 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
Hernandez’s statements was harmless. Lucas-Hernandez
timely appealed.
II
A
We review de novo the district court’s interpretation of
the hearsay rule, but we review the court’s decision to admit
evidence as non-hearsay for abuse of discretion. United
States v. Town of Colorado City, 935 F.3d 804, 807 (9th Cir.
2019). When the trial court errs in applying the hearsay rule
or commits other nonconstitutional error, we must reverse
unless the government proves “it is more probable than not
that the error did not materially affect the verdict.” 3 United
extent that the matter is properly preserved for appeal,” Agent Mauler
testified to “matters within his personal knowledge . . . as a lay witness
pursuant to Rule 602.”
3
When reviewing nonconstitutional error in direct criminal appeals, the
reviewing court must reverse unless it can conclude, with “fair
assurance,” that the error did not substantially influence the verdict.
Kotteakos v. United States, 328 U.S. 750, 765 (1946); see also, e.g.,
United States v. Bruce, 394 F.3d 1215, 1229 (9th Cir. 2005) (“In
reviewing nonconstitutional error on direct appeal under Rule 52(a), we
adhere to the analysis first provided by the Supreme Court in
Kotteakos”). The Ninth Circuit, sitting en banc, has equated Kotteakos’
“fair assurance” standard to a “more probable than not” standard,
explaining that in criminal appeals involving nonconstitutional error,
“[w]e must reverse unless there is a ‘fair assurance’ of harmlessness or,
stated otherwise, unless it is more probable than not that the error did not
materially affect the verdict.” United States v. Morales, 108 F.3d 1031,
1040 (9th Cir. 1997) (en banc) (citing United States v. Crosby, 75 F.3d
1343, 1349 (9th Cir. 1996)); see also, e.g., United States v. Mirabal, 98
F.4th 981, 987 (9th Cir. 2024) (“We may only conclude that an error was
harmless if it is ‘more probable than not that the erroneous admission of
the evidence did not affect the jury’s verdict.’” (citation and internal
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 9
States v. Macias, 789 F.3d 1011, 1022 (9th Cir. 2015)
(quoting Morales, 108 F.3d at 1040).
B
An out-of-court statement offered to prove the truth of
the matter asserted is hearsay. Fed. R. Evid. 801(c). But an
out-of-court statement made by—and offered against—an
opposing party is “not hearsay.” Fed. R. Evid. 801(d)(2)(A).
In Nazemian, we considered “the issue of how to treat
extrajudicial [opposing party] statements made through an
interpreter when the testifying witness was unable to
understand the original language of the declarant and can
testify only to the words of the interpreter.” 948 F.2d at 526.
The defendant in Nazemian challenged the admission of
an undercover agent’s testimony regarding statements the
defendant had made through an interpreter during a series of
meetings held in Paris. Id. at 524–25. The defendant argued
that her statements were “inadmissible hearsay . . . because
[the undercover agent] was not able to understand her
statements directly, but only heard them as translated by an
interpreter, who did not testify at trial.” Id. at 525. The
hearsay issue was “whether the interpreter or [the defendant]
should be viewed as the declarant.” Id. “If the statements are
quotation marks omitted)). Though a few Ninth Circuit cases articulated
the standard for reviewing improperly admitted evidence differently, any
difference does not matter in this case. See, e.g., United States v.
Morales, 720 F.3d 1194, 1203 (9th Cir. 2013) (“When [the district court]
improperly admits hearsay, we may consider that error harmless ‘unless
we have grave doubt whether the erroneously admitted evidence
substantially affected the verdict.’” (emphasis added) (citation and
internal quotation marks omitted)); United States v. Alvarez, 358 F.3d
1194, 1214 (9th Cir. 2004) (same).
10 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
viewed as [the defendant’s] own,” they would constitute
party admissions under Rule 801(d)(2). Id. at 526.
At the time, some federal circuits had found no hearsay
problem where the translator could be properly viewed as the
defendant’s “agent” or where the interpreter acted “merely
as a ‘language conduit.’” Id. (collecting cases) (citation
omitted). Rejecting “a more rigid and formalistic application
of the agency theory” suggested by our precedent, we
determined that “[t]he better approach is to consider on a
case-by-case basis whether the translated statements fairly
should be considered the statements of the speaker.” Id. at
526–27 (citing United States v. Felix-Jerez, 667 F.2d 1297,
1300 n.1 (9th Cir. 1982)). To aid in this analysis, we
identified four factors to determine “whether the
interpreter’s statements should be attributed to the
defendant”: (1) “which party supplied the interpreter”;
(2) “whether the interpreter had any motive to mislead or
distort”; (3) “the interpreter’s qualifications and language
skill”; and (4) “whether actions taken subsequent to the
conversation were consistent with the statements as
translated.” Id. at 527.
We have thus far applied the Nazemian factors only
where the witness testified to a third-party interpreter’s
translation of the declarant’s statement. See, e.g., United
States v. Garcia, 16 F.3d 341, 342–43 (9th Cir. 1994) (drug
enforcement agent, who was not fluent in Spanish, testified
as to defendants’ statements that were translated by a co-
conspirator); United States v. Romo-Chavez, 681 F.3d 955,
957–61 (9th Cir. 2012) (immigration agent testified as to
defendant’s statements that were translated by a customs
officer after the immigration agent had “exhausted his
knowledge of Spanish”); United States v. Orm Hieng, 679
F.3d 1131, 1136–39 (9th Cir. 2012) (drug enforcement agent
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 11
testified as to defendant’s statements that were made through
a Cambodian interpreter). Agent Mauler did not rely on a
third-party interpreter in this case, as he and Lucas-
Hernandez spoke directly to each other in Spanish.
But Nazemian itself relied on our decision in United
States v. Ushakow, 474 F.2d 1244 (9th Cir. 1973) (per
curiam), which held that a witness’s testimony about an out-
of court conversation involving the defendant was
admissible under the hearsay rule where the witness “was
translating” during the conversation and “was merely a
language conduit” for the defendant. Id. at 1245. Where, as
here and in Ushakow, a witness testifies to his own
translation of the declarant’s statement, the issue remains
“whether the translated statements fairly should be
considered the statements of the speaker.” Nazemian, 948
F.2d at 527; see also Ushakow, 474 F.2d at 1245. Our cases
recognize that the “threshold inquiry in Nazemian[,] which
asks whether a translated statement may be attributed
directly to the original speaker and not be attributed to the
interpreter who literally uttered it, stems from principles of
the law of evidence.” Orm-Hieng, 679 F.3d at 1140. To
sidestep this threshold inquiry would overlook the text of
Rule 801. Fed. R. Evid. 801(d)(2)(A) (a statement is “not
hearsay” if it “is offered against an opposing party and . . .
was made by the party in an individual or representative
capacity” (emphasis added)); see also United States v.
Orellana-Blanco, 294 F.3d 1143, 1148 (9th Cir. 2002)
(finding that a purported sworn statement was not admissible
under Rule 801(d)(2)(A) because, given the “considerable
language barrier,” “the foundation was inadequate to
demonstrate that [the defendant] really did make the
statements” at issue).
12 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
The government argues that the Nazemian analysis is
inapplicable to cases where, as here, “there was no
interpreter.” We disagree. If anything, it is even more critical
for courts to assess the language competence of someone
who is not a formal interpreter, and whose language
proficiency has neither been tested nor certified, when the
prosecution seeks to rely on that person’s translations of
statements purportedly made by or to a criminal defendant.
Particularly where a person with minimal language skills
attempts to communicate in that language with a potential
criminal defendant, the risk of mispronunciation,
miscommunication, or mistranslation is high. See, e.g.,
United States v. Ramos, 623 F.3d 672, 678–79, 680–81 (9th
Cir. 2010) (holding that an immigration officer with limited
Spanish training did not provide a competent translation for
purposes of a waiver of appeal, even though she asked
routine questions). Applying the Nazemian analysis in these
circumstances helps to ensure the accuracy of statements or
admissions made in another language before they can be
admitted against a criminal defendant.
In sum, we hold that Nazemian’s four-factor analysis
applies to the statements of a party opponent that are
translated by the testifying witness.
III
The Nazemian standard is a fact-intensive inquiry that
must be applied by the district court on first instance. But,
we need not remand here, because any error in admitting
Agent Mauler’s testimony was harmless. Lucas-Hernandez
cites United States v. Meza-Soria, 935 F.2d 166 (9th Cir.
1991), in support of his argument that absent the testimony
about his admissions during the field interrogation, the
government could not have established the required element
USA V. LUCAS-HERNANDEZ 13
of residency-status under 8 U.S.C. § 1325(a)(1). In Meza-
Soria, we held that “the facts decided in arriving at the
deportation order are not conclusive proof of alienage in the
criminal proceeding,” as the burden of proof is lower in a
deportation hearing than in a criminal proceeding. 935 F.2d
at 170; see also United States v. Medina, 236 F.3d 1028,
1030–31 (9th Cir. 2001). However, we have since clarified
that while a deportation order standing alone is insufficient
proof of residency-status in a criminal proceeding, the
documents in a defendant’s A-file “may be considered by the
[trier of fact] and, depending on their contents, may
constitute sufficient proof of alienage if the [trier of fact] so
concludes.” United States v. Ruiz-Lopez, 749 F.3d 1138,
1142 (9th Cir. 2014).
Here, the government offered additional evidence
beyond a prior deportation order to prove that Lucas-
Hernandez did not have legal-status. Lucas-Hernandez was
found hiding with two other individuals at the bottom of a
twenty-foot-deep sand wash in a remote, rugged, and
sparsely populated area three-and-a-half miles north of the
U.S.-Mexico border and sixteen miles east of the nearest port
of entry. He did not present any documentation showing that
he was allowed to be in the United States. At trial, Agent
McCain testified that Lucas-Hernandez’s A-file showed that
he had previously been deported twelve times. And both the
A-file and the relevant databases searched by Agent McCain
indicated that Lucas-Hernandez did not have permission to
re-enter the United States. Considering together the evidence
presented from Lucas-Hernandez’s A-file, the database
searches, and the circumstances when he was found by
Agent Mauler, we conclude that any error in admitting
Lucas-Hernandez’s statements more likely than not did not
affect the verdict.
14 USA V. LUCAS-HERNANDEZ
IV
We hold that the Nazemian analysis applies to the
present circumstances because Agent Mauler testified in
English as to Lucas-Hernandez’s statements, which were
originally made in Spanish. As a result, the magistrate judge
was required to determine whether Agent Mauler’s
translations “fairly should be considered the statements of
[Lucas-Hernandez],” applying the factors identified in
Nazemian, 948 F.2d at 527. However, because any error in
admitting Agent Mauler’s testimony was harmless, we
affirm the district court’s ruling upholding Lucas-
Hernandez’s conviction under 8 U.S.C. § 1325(a)(1).
AFFIRMED.
Plain English Summary
FOR PUBLICATION UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE NINTH CIRCUIT UNITED STATES OF AMERICA, No.
Key Points
01FOR PUBLICATION UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE NINTH CIRCUIT UNITED STATES OF AMERICA, No.