Check how courts have cited this case. Use our free citator for the most current treatment.
No. 10376049
United States Court of Appeals for the Ninth Circuit
Mohammad Albadarneh v. Bondi
No. 10376049 · Decided April 10, 2025
No. 10376049·Ninth Circuit · 2025·
FlawFinder last updated this page Apr. 2, 2026
Case Details
Court
United States Court of Appeals for the Ninth Circuit
Decided
April 10, 2025
Citation
No. 10376049
Disposition
See opinion text.
Full Opinion
NOT FOR PUBLICATION FILED
UNITED STATES COURT OF APPEALS APR 10 2025
MOLLY C. DWYER, CLERK
U.S. COURT OF APPEALS
FOR THE NINTH CIRCUIT
MAHMOUD JAD ALLAH MOHAMMAD No. 23-264
ALBADARNEH, Agency No.
A240-851-130
Petitioner,
v. MEMORANDUM*
PAMELA BONDI, Attorney General,
Respondent.
On Petition for Review of an Order of the
Board of Immigration Appeals
Argued and Submitted February 6, 2025
San Francisco, California
Before: FORREST and SANCHEZ, Circuit Judges, and EZRA, District Judge.**
Dissent by Judge SANCHEZ.
Petitioner Mahmoud Jad Allah Mohammad Albadarneh appeals the Board of
Immigration Appeals’ (BIA) decision affirming the denial of his application for
asylum, withholding of removal, and protection under the Convention Against
*
This disposition is not appropriate for publication and is not precedent
except as provided by Ninth Circuit Rule 36-3.
**
The Honorable David A. Ezra, United States District Judge for the
District of Hawaii, sitting by designation.
Torture (CAT). Albadarneh fears being subjected to an “honor killing” because he
was caught sitting with and speaking to an unmarried girl named Dina Khloof
outside their village in Jordan. Albadarneh asserts that Khloof’s family physically
assaulted and threatened him and his family members, kicked his family out of their
village, and sentenced him and Khloof to death. Albadarneh further asserts that
Khloof was “honor-killed.” The agency denied Albadarneh relief because it found
Albadarneh was not credible and because he failed to prove eligibility for any relief.
We have jurisdiction under 8 U.S.C. § 1252, and we dismiss in part and deny in part
the petition.
“Where, as here, the BIA summarily adopts the IJ’s decision without opinion
pursuant to 8 C.F.R. § 1003.1(e)(4), we ‘review the IJ’s decision as if it were the
BIA’s decision.’” Antonio v. Garland, 58 F.4th 1067, 1072 (9th Cir. 2023) (quoting
Ren v. Holder, 648 F.3d 1079, 1083 (9th Cir. 2011)). We review the IJ’s factual
findings for substantial evidence. Ren, 648 F.3d at 1083. “Under this highly
deferential standard, we must accept administrative findings as conclusive unless
any reasonable adjudicator would be compelled to conclude to the contrary.”
Antonio, 58 F.4th at 1072–73 (internal quotation marks and citation omitted).
1. Exhaustion. On appeal to this court, Albadarneh argues that the agency
violated his due process rights because his merits hearing was not translated
properly, which contributed to the IJ denying him relief. He further argues that, as a
2 23-264
pro se litigant, he exhausted this challenge before the BIA. “[F]ailure to raise an
issue in an appeal to the BIA constitutes a failure to exhaust remedies with respect
to that question and deprives this court of jurisdiction to hear the matter.” Arsdi v.
Holder, 659 F.3d 925, 928–29 (9th Cir. 2011) (internal quotation marks and citation
omitted). An applicant for immigration relief “need not use precise legal
terminology” or “provide a well developed argument to support his claim, but he
must put the issue . . . before the BIA such that it had the opportunity to correct [the]
error.” Id. at 929 (internal quotation marks and citation omitted). We construe filings
submitted by pro se applicants liberally, but even in this context “general
contentions” are only sufficient where “they put the BIA on notice of the contested
issues.” Gonzalez-Castillo v. Garland, 47 F.4th 971, 980 (9th Cir. 2022) (internal
quotation marks and citation omitted).
Here, Albadarneh’s Notice of Appeal to the BIA asserted that (1) the IJ erred
by not accepting his explanations about inconsistencies in his statements, and (2)
inconsistencies between his application for relief and his hearing testimony were due
to mistakes made by the translator who helped him prepare his application. However,
the Notice of Appeal made no reference to translation problems at his hearing.
Similarly, Albadarneh’s brief filed with the BIA argued that the IJ erred by (1)
denying him the “right to clarify [his] answers” at the hearing, (2) failing to accept
his testimony that honor killings happen to both men and women, (3) refusing to let
3 23-264
him correct translation errors in his application and to listen when he tried to explain
the translator’s mistakes, and (4) rejecting a supporting letter from his brother
because it was undated and presented in English rather than Arabic. Amid these
particularized challenges, Albadarneh’s brief again did not mention the translation
at his hearing, which was performed by a different interpreter. Even construing his
filings liberally, we cannot conclude that Albadarneh “put the BIA on notice” that
he was challenging the translation of his hearing where the focus of his arguments
were mistakes made in his application and the IJ’s refusal to listen to his
explanations about his inconsistencies—not that the IJ did not understand his
explanations or that Albadarneh did not understand the IJ’s questions. Id.
As in Gonzalez-Castillo, “[t]his is not a case in which the petitioner described
the substance of the argument in his brief without using the correct legalese.” Id.
The dissent is correct that Albadarneh was not required to raise his challenge “in a
precise form during the administrative proceeding.” Bare v. Barr, 975 F.3d 952,
960 (2020) (citing Vizcarra-Ayala v. Mukasey, 514 F.3d 870, 873 (9th Cir. 2008)).
But he was required to raise to the agency the challenge that he now asserts on appeal
in a manner that would give the agency notice and “the opportunity to pass on [the
issue] before [it] reached this court.” Gonzalez-Castillo, 47 F.4th at 981. As in
Gonzalez-Castillo, given the nature of the issue, this requirement was not met where
Albadarneh merely raised “the general issue of translation” without indicating he
4 23-264
had a problem with the interpreter who assisted with his removal hearing,
particularly where he had argued specifically that there were translation problems
earlier when he prepared his application for relief. Dissent at 2. Thus, we dismiss
Albadarneh’s due process challenge for lack of jurisdiction.
2. Adverse Credibility
Albadarneh also argues that substantial evidence does not support the IJ’s
adverse-credibility determination. An asylum applicant’s testimony alone may
suffice to sustain his burden of proof, “but only if the applicant satisfies the trier of
fact that [his] testimony is credible, is persuasive, and refers to specific facts
sufficient to demonstrate that the applicant is a refugee.” 8 U.S.C.
§ 1158(b)(1)(B)(ii); see, e.g., Silva-Pereira v. Lynch, 827 F.3d 1176, 1185 (9th Cir.
2016). The IJ must consider the “totality of the circumstances” when determining
credibility. 8 U.S.C. § 1158(b)(1)(B)(iii). Specifically, “[i]nconsistencies between
testimonial and documentary evidence [are] a proper basis for an adverse credibility
finding.” Goel v. Gonzales, 490 F.3d 735, 739 (9th Cir. 2007) (per curiam).
Here, the IJ based its adverse-credibility finding on “several important
inconsistencies between [Albadarneh]’s testimony and his application,” as well as
his non-responsiveness at the hearing. The IJ specifically noted that Albadarneh’s
application states that “the content[] of the application was read to [Albadarneh] in
his native language.” Albadarneh’s challenge to the agency’s adverse-credibility
5 23-264
finding fails because it hinges on his improper-hearing-translation argument. He
does not otherwise explain his inconsistences concerning (1) the nature of his
relationship with Khloof; (2) whether he was beaten three times by Khloof’s brother;
(3) whether the Khloof family visited his family’s home, assaulted his family
members, and caused his mother to be hospitalized; (4) the circumstances of his
brother’s letter; and (5) the timing of when he learned of his mother’s hospitalization.
These inconsistences are material because they directly relate to the alleged
motivation Khloof’s family had for persecuting Albadarneh and the degree of harm
that he and his family members suffered. We are not compelled to reach a contrary
conclusion than that reached by the agency.
Because we conclude that the agency did not err in finding Albadarneh not
credible, which undermines Albadarneh’s ability to prove that he suffered past
persecution or is likely to suffer future persecution if removed to Jordan, we do not
address the remaining issues related to his eligibility for asylum or withholding of
removal. See Corpeno-Romero v. Garland, 120 F.4th 570, 577 (9th Cir. 2024);
Ramirez-Munoz v. Lynch, 816 F.3d 1226, 1230 (9th Cir. 2016). Finally, Albadarneh
does not challenge, and therefore forfeits, any objection to the agency’s denial of
CAT protection. See, e.g., Lopez-Vasquez v. Holder, 706 F.3d 1072, 1079–80 (9th
Cir. 2013).
PETITION DISMISSED IN PART; DENIED IN PART.
6 23-264
FILED
Mahmoud Jad Allah Mohammad Albadarneh v. Pamela Bondi, No. 23-264
APR 10 2025
SANCHEZ, Circuit Judge, dissenting: MOLLY C. DWYER, CLERK
U.S. COURT OF APPEALS
I respectfully dissent. This court’s exhaustion standard does not require a
petitioner to raise an issue “in a precise form during the administrative
proceeding.” Bare v. Barr, 975 F.3d 952, 960 (citing Vizcarra-Ayala v. Mukasey,
514 F.3d 870, 873 (9th Cir. 2008)). Rather, a petitioner may “raise a general
argument in the administrative proceeding and then raise a more specific legal
issue on appeal.” Id. (citing Moreno-Morante v. Gozales, 490 F.3d 1172, 1173 n.1
(9th Cir. 2007)). When a petitioner is pro se, we must construe their claims
liberally for purposes of exhaustion, Agyeman v. INS, 296 F.3d 871, 878 (9th Cir.
2002), and even inartful arguments are adequately exhausted if they suffice to give
notice to the Board of Immigration Appeals (“BIA”) of the petitioner’s reasons for
appeal. See Nolasco-Amaya v. Garland, 14 F.4th 1007, 1014 (9th Cir. 2021).
What matters ultimately “is that the BIA was sufficiently on notice so that it had an
opportunity to pass on this issue.” Bare, 975 F.3d at 960 (internal citation
omitted).
Under our liberal exhaustion standards, Mahmoud Albadarneh sufficiently
exhausted his due process challenge for incompetent translation services at his
removal hearing. In his pro se brief before the BIA, Albadarneh stated that he was
unable to make himself understood at his removal hearing. He complained
1
repeatedly that the IJ “would not listen” to Albadarneh’s answers and told him that
he “was not allowed” to make corrections to his asylum application or explain why
his oral testimony differed from his application. Albadarneh argued that his
inability to speak English prevented him from being able to verify that his asylum
application reflected his understanding of prior events. In short, Albadarneh’s pro
se brief to the BIA plainly raised the general issue of translation and
communication errors, even as he did not make the specific argument that the
interpreter at his removal hearing was ineffective. In my view, these arguments
were sufficient to put the BIA on notice that incompetent translation services
undermined the fundamental fairness of his removal hearing, an issue the BIA
should have identified under its independent review of the record. See Abebe v.
Gonzalez, 432 F.3d 1037, 1040 (9th Cir. 2005) (explaining that a summary
affirmance “signif[ies] that [the BIA] ha[s] conducted an independent review of the
record and ha[s] exercised its own discretion in determining that its conclusions
were the same as those articulated by the IJ”).
We have identified three types of evidence “which tend to prove that a
translation was incompetent”: (1) “direct evidence of incorrectly translated words,”
(2) “unresponsive answers by the witness,” and (3) “the witness’s expression of
difficulty understanding what is said to him.” Perez-Lastor v. INS, 208 F.3d 773,
2
778 (9th Cir. 2000). A review of the hearing transcript shows evidence of all three
kinds of translation errors.
There was direct evidence that the interpreter mistranslated terms such as
“girlfriend” and “romantic relationship,” leading Albadarneh to testify on cross-
examination that he was not in a romantic relationship with Dina Khloof because
he believed that meant they were having sex. This contradicted Albadarneh’s
earlier testimony that he and Khloof were “friends” who “wanted to get married,”
after she “finish[ed] her studies first,” as well as his asylum application describing
Khloof as his “girlfriend” and that they were in a “romantic relationship.” Clearly
something was lost in translation when Albadarneh testified in response to the
Government’s questions: “I am not denying because this is the truth. That’s what I
said that she was my friend and that we wanted to get married. That’s not a
romantic relationship and things like that.”
There were also numerous examples of Albadarneh’s non-comprehension
and unresponsive answers to simple questions—hallmarks of ineffective
translation. Perez-Lastor, 208 F.3d at 778. For example, the IJ asked: “Where are
[your sisters]?” Albadarneh answered: “About five married and one not married.”
When the IJ inquired about an attack on Albadarneh’s family home, the IJ asked:
“Did the house get hit by any bullets that you know of?” Albadarneh stated, “I
don’t understand.” The IJ repeated, “Did any of the bullets hit your house, sir?”
3
Albadarneh answered: “I haven’t seen anything. When they started shooting and
yelling, ‘Come out Mahmoud,’ I was sure this is her family, and I ran away.”
There were several such instances in which Albadarneh stated that he did not
understand the question.
Notably, the Government does not address Albadarneh’s arguments that the
translator was incompetent or that he was prejudiced by it, instead faulting
Albadarneh for his failure to mention any removal hearing translation problems in
his brief to the BIA. But this court’s precedents do not require a pro se, non-
English-speaking petitioner to state a due process challenge in such specific terms.
In Agyeman, we concluded that the pro se petitioner adequately exhausted a
due process claim when his notice of appeal challenged the IJ’s insistence that his
wife appear at his hearing to testify about their marriage, despite her ongoing
treatment for a severe mental health disorder. See 296 F.3d at 878. Although
Agyeman did not argue that his due process rights were violated or that evidence of
his bona fide marriage could be established in different ways, we held that his
general argument was sufficient to alert the BIA to a due process violation—
conditioning relief on his wife’s appearance. Id.; see also Dent v. Holder, 627 F.3d
365, 372–74 (9th Cir. 2020) (finding due process claim exhausted based on
petitioner’s contention that the agency failed to furnish records related to his
mother’s citizenship).
4
As a non-English speaking, pro se petitioner, Albadarneh could not be
expected to identify a specific legal theory underlying his claim or recognize the
full extent of the ineffective translation services at his removal hearing, even with
the benefit of an English transcript. However, Albadarneh could do what he did
here: describe the translation and miscommunication issues underlying these
removal proceedings to explain why he was not given an opportunity to clarify any
purported inconsistencies in his testimony and asylum application. Our precedents
require nothing more from a pro se petitioner to exhaust a due process claim
sufficiently for this court to adjudicate it on the merits. Accordingly, I would
vacate and remand for the BIA to conduct a new hearing with a competent
translator.1
1
The Government does not contest that Albadarneh suffered prejudice because of
the translation errors at his removal hearing, for good reason. The IJ based its
adverse credibility determination on perceived inconsistencies in the same portions
of Albadarneh’s testimony where he suffered from clearly incompetent translation,
such as Albadarneh’s testimony about his relationship with Ms. Khloof. See Perez-
Lastor, 208 F.3d at 780 (stating that a petitioner “suffers prejudice if the violation
‘potentially . . . affect[s] the outcome of the proceedings’” (quoting Hartooni v.
INS, 21 F.3d 336, 340 (9th Cir. 1994))).
5
Plain English Summary
NOT FOR PUBLICATION FILED UNITED STATES COURT OF APPEALS APR 10 2025 MOLLY C.
Key Points
01NOT FOR PUBLICATION FILED UNITED STATES COURT OF APPEALS APR 10 2025 MOLLY C.
02COURT OF APPEALS FOR THE NINTH CIRCUIT MAHMOUD JAD ALLAH MOHAMMAD No.
03On Petition for Review of an Order of the Board of Immigration Appeals Argued and Submitted February 6, 2025 San Francisco, California Before: FORREST and SANCHEZ, Circuit Judges, and EZRA, District Judge.** Dissent by Judge SANCHEZ.
04Petitioner Mahmoud Jad Allah Mohammad Albadarneh appeals the Board of Immigration Appeals’ (BIA) decision affirming the denial of his application for asylum, withholding of removal, and protection under the Convention Against * This disposi
Frequently Asked Questions
NOT FOR PUBLICATION FILED UNITED STATES COURT OF APPEALS APR 10 2025 MOLLY C.
FlawCheck shows no negative treatment for Mohammad Albadarneh v. Bondi in the current circuit citation data.
This case was decided on April 10, 2025.
Use the citation No. 10376049 and verify it against the official reporter before filing.